When some
#Saudi accounts urge people not to share or translate a particular statement into English because it could be seen as antisemitic, the issue is no longer about language. It is about the message itself.
If the statement contains antisemitic ideas, then the real problem is not who reads it. The problem is that such ideas were expressed in the first place.
And this is where the contradiction becomes clear.
Why does
#antisemitic rhetoric appear comfortably in Arabic, yet suddenly disappear in English?
Why is hostility voiced boldly for one audience, but carefully softened or concealed for another?
If the position is principled, it should not depend on translation.
If it changes with language, then it is not principle. It is calculation.
Antisemitism is not a political flavor you adjust by audience. In many parts of the world, it is treated as a serious offense because it targets people for who they are.
So this is not about translation at all.
It is about whether you are willing to own your words everywhere, or only where you feel safe.